Universidad de Salamanca
Facultad de Traducción y Documentación
Biblioteca
Web

Fuentes de InformaciónMarzo 2005


 

  1. Translation & Interpreting Organisations. "Nettprofile". vol. 2003), pp. http://www.nettranslation.co.uk/Resources_T&I%20ORGANISATION_final.pdf

  2. Agirre, Eneko, Arregi, Xabier, Artola, Xabier, Díaz De Ilarraza, Arantza, Sarasola, Kepa, and Soroa, Aitor. A Methodology for Building Translator-oriented Dictionary Systems . "Machine translation". vol. 15, n. 4 (2000), pp. 295-310 . http://ipsapp009.lwwonline.com/content/getfile/4598/9/3/abstract.htm

  3. Agoureev, Yana. Russian Legal Dictionaries. "Proteus". vol. 9, n. 3 (2000), pp. http://www.najit.org/proteus/v9n3/russian_dictionaries_v9n3.htm

  4. Alcaraz Varó, Enrique. Anisomorfismo y Lexicografía Técnica. "El español, lengua de traducción". vol. 2 (2004), pp. http://www.toledo2004.net/html/contribuciones/alcaraz.htm

  5. Álvarez Blanco, José María. La terminología científico-técnica en el DRAE. "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 5, n. 15 (2004), pp. 45-51. http://www.medtrad.org/panacea/Actual/n15_tribuna-AlvarezBlanco.pdf

  6. Ariole, Victor C. UNESCO Collection of Representative Works. "Babel". vol. 47, n. 1 (2002), pp. 79-82. http://www.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=B6X0603YQ0A9GTDGDC7J

  7. Assam, Bouazza. Notas sobre la concepción de diccionarios de fraseología para traductores. "El español, lengua de traducción". vol. 2, n. 2004), pp. http://www.toledo2004.net/html/contribuciones/assam.htm

  8. Barbato, Marcello and Varvaro, Alberto. Dialect dictionaries . "International Journal of Lexicography". vol. 17, n. 4 (2004), pp. 429-439. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=473F8BD3F6F9E5C050AD

  9. Beltrami, Pietro G. and Fornara, Simone. Italian historical dictionaries: from the accademia della crusca to the web. "International Journal of Lexicography". vol. 17, n. 4 (2004), pp. 357-384. http://www.vc.unipmn.it/~marazzin/Storici.pdf

  10. Biderman, Maria Tereza Camargo. O sistema e a norma linguística e a práxis das línguas de especialidade. "Simposio Iberoanericano de Terminología RITerm". vol. 5, n. 96), pp. http://www.unilat.org/dtil/MEXICO/camargo.html

  11. Bononno, Robert. Translation Programs Around the World. "Lantra-L". vol. 2002), pp. http://pages.nyu.edu/~rb28/t-schools.html

  12. Cabré, Teresa. Del diccionario al banco de conocimiento: nuevas herramientas para el traductor. "El español, lengua de traducción". vol. 2 (2004), pp. http://www.toledo2004.net/html/contribuciones/cabre.htm

  13. Claros, Gonzalo, Saladrigas, María Verónica, and González-Halphen, Diego. Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (5.ª entrega). "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 5, n. 15 (2004), pp. 100-101. http://www.medtrad.org/panacea/Actual/n16_tradyterm_Claros-Saladrigas-GonzalezH.pdf

  14. Claros, Gonzalo, Saladrigas, Verónica, and González-Halphen, Diego. Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (3.ª entrega). "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 4, n. 12 (2003), pp. http://www.medtrad.org/Panacea/Actual/n12_tradyterm_Claros-Saladriga-Halphen.pdf

  15. Crevatin, Franco. Italo-romance etymology and dictionaries: a difficult relationship. "International Journal of Lexicography". vol. 17, n. 4 (2004), pp. 413-428. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4A4D85E218C0D1E5D67E

  16. Díaz Rojo, J. Antonio. El término diabetes: aspectos históricos y lexicográficos. "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 5, n. 15 (2004), pp. 30-36. http://www.medtrad.org/panacea/Actual/n15_tribuna-DiazRojo.pdf

  17. Dillinger, Mike. Dictionary Development Workflow for MT: Design and Management. "Congreso sobre traducción automática". vol. 8 (2001), pp. http://www.eamt.org/summitVIII/papers/dillinger.pdf

  18. Eberle, Kurt. FUDR-based MT, head switching and the lexicon. "Congreso sobre traducción automática". vol. 8 (2001), pp. http://www.eamt.org/summitVIII/papers/eberle.pdf

  19. Fairchild, André. Compiling multilingual medical dictionaries. "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 4, n. 13-14 (2003), pp. 259-261. http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea13-14_diciembre2003.pdf

  20. Fuentes Morán, María Teresa. Diccionario bilingüe de especialidad y Traducción. "Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación". vol. 1, n. 2003), pp. http://www.ugr.es/~dpto_ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/Fuentes.doc

  21. García Izquierdo, Isabel and Monzó Nebot, Esther. Una enciclopedia para traductores. Los géneros de especialidad como herramienta privilegiada del traductor profesional. "Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación". vol. 1, n. 2003), pp. http://www.ugr.es/~dpto_ti/act/congresoICAIETI/res/archivos/GarciaMonzo.doc

  22. Gouadec, Daniel. Dictionnaires terminologiques- l'impact des nouvelles technologies. "Meta". vol. 42, n. 1 (97), pp. 24-32. http://www.erudit.org/revue/meta/1997/v42/n1/002948ar.pdf

  23. Gutiérrez Rodilla, Bertha M. Evolución del lenguaje científico a través de los diccionarios: el caso de la medicina. "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 2, n. 4 (2001), pp. 27-36. http://www.medtrad.org/Panacea/Panacea2000/Panacea2Diciembre2000.PDF

  24. Lara, Luis Fernando. La construcción del diccionario. "El español, lengua de traducción". vol. 2 (2004), pp. http://www.toledo2004.net/html/contribuciones/Lara.htm

  25. León, Marjorie. SPANAM and ENGSPAN for Windows 2000: An MT Pioneer Keeps up with Technology. "Congreso sobre traducción automática". vol. 8 (2001), pp. http://www.eamt.org/summitVIII/papers/leon.pdf

  26. Lombardi, Rosemary. La compétence, le dictionnaire et Internet comme outils de compréhension. "Traduction et méta-traduction". vol. 2002), pp. http://www.chass.utoronto.ca/~wulfric/lexperimenta/lombardi/

  27. López Borrull, Alexandre. Cercadors de recursos web especialitzats en Traducció. "Tradumática". vol. 2 (2003), pp. http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/mapa/mapa.htm

  28. Lopez Pampin, Ana and Gonzalez Liaño, Iria. English ? Spanish Maritime Glossary . "The Translation Journal". vol. 8, n. 2 (2004), pp. http://accurapid.com/journal/28maritime.htm

  29. Marazzini, Claudio. I dizionari dei sinonimi e il loro uso nella tradizione italiana. "International Journal of Lexicography". vol. 17, n. 4 (2004), pp. 385-412. http://www.vc.unipmn.it/~marazzin/Marazzini.pdf

  30. Martín-Jacod, Ernesto. Glosario de psicoescalas : (3.ª parte). "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 2, n. 4 (2001), pp. 9-22. http://www.medtrad.org/Panacea/Panacea2000/Panacea4Junio2001.PDF

  31. Martín-Jacod, Ernesto F. Glosario de psicoescalas (1.ª parte). "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 2, n. 4 (2001), pp. 13-. http://www.medtrad.org/Panacea/Panacea2000/Panacea2Diciembre2000.PDF

  32. Molinero, Leticia. Conferencia de SpanSIG: Auxiliares de la traducción . "Apuntes". vol. 4 (97), pp. http://www.el-castellano.com/aux.html

  33. Muñiz, Emilio. La normalización terminológica del español y los diccionarios especializados. "El español, lengua de traducción". vol. 2 (2004), pp. http://www.toledo2004.net/html/contribuciones/muniz.htm

  34. Navarro, Fernando and Tapia Granados, José A. Lexicografía, lingüística, medicina y epidemiología en el Diccionario crítico. "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 2, n. 4 (2001), pp. 41-. http://www.medtrad.org/Panacea/Panacea2000/Panacea2Diciembre2000.PDF

  35. Navarro, Fernando A. Minidiccionario crítico de dudas. "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 2, n. 4 (2001), pp. 24-26. http://www.medtrad.org/Panacea/Panacea2000/Panacea4Junio2001.PDF

  36. Navarro, Fernando A. Minidiccionario crítico de dudas. "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 4, n. 11 (2003), pp. http://www.medtrad.org/Panacea/Actual/pana11tradytermminidiccionario.pdf

  37. Navarro, Fernando A. Minidiccionario crítico de dudas. "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 4, n. 13-14 (2003), pp. 223-226. http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea13-14_diciembre2003.pdf

  38. Navarro, Fernando A. Minidiccionario crítico de dudas. "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 5, n. 15 (2004), pp. 7-11. http://www.medtrad.org/panacea/Actual/n15_tradyterm-Navarro.pdf

  39. Nogueira, Danilo. Heading for Trouble . "The Translation Journal". vol. 6, n. 2 (2002), pp. http://accurapid.com/journal/20trouble.htm

  40. Orgeira Crespo, Raquel, Toledano Buendía, Carmen, Ardó, Zsuzsanna, and Barlovatz, Anne. Bibliographical and Lexicographical Information. "Babel". vol. 47, n. 1 (2002), pp. 83-96. http://www.ebsco.com/online/direct.asp?ArticleID=1N5HNXCU7KRPN3JKGGV9

  41. Orozco, Kathleen M. Pass me that Scalpel! Or, My Brief Tour of the Operating Room and Total Hip Athroplasty and Revision Surgery: A Mini-Glossary . "Proteus". vol. 8, n. 3-4 (99), pp. http://www.najit.org/proteus/v8n3-4/orozco_v8n3-4.htm

  42. Pardos, Fernando. El lenguaje científico en un diccionario de lengua general: el caso del DRAE. "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 2, n. 4 (2001), pp. 37-40. http://www.medtrad.org/Panacea/Panacea2000/Panacea2Diciembre2000.PDF

  43. Pascual Olaguíbel, Marina. El diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana. "Métodos de información". vol. 6, n. 31 (99), pp. 22-24. http://eprints.rclis.org/archive/00001584/01/1999-31-22.pdf

  44. Paulin, Aurélia. Analyse de la notion de non-standard dans les dictionnaires bilingues français-anglais. "Meta". vol. 42, n. 1 (97), pp. 55-67. http://www.erudit.org/revue/meta/1997/v42/n1/003803ar.pdf

  45. Petrecca, Francisco. La representación del léxico científico-técnico en los diccionarios. "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 2, n. 4 (2001), pp. 2-5. http://www.medtrad.org/Panacea/Panacea2000/Panacea4Junio2001.PDF

  46. Pospiech, Susanne. Una crítica empírica sobre los errores generados por los diccionarios especializados. "Quaderns". vol. 3, n. 99), pp. 113-122. http://www.bib.uab.es/pub/quaderns/11385790n3p113.pdf

  47. Ronco, Giovanni. Au delà des dictionnaires: les atlas linguistique. "International Journal of Lexicography". vol. 17, n. 4 (2004), pp. 441-455. http://ejournals.ebsco.com/direct.asp?ArticleID=4097936158F33579730F

  48. Saladrigas, María Verónica and Baños, Josep-E. Glosario del dolor (2.ª parte): otras cefaleas. "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 5, n. 15 (2004), pp. 12-29. http://www.medtrad.org/panacea/Actual/n15_tradyterm-SaladrigasBanos.pdf

  49. Saladrigas, María Verónica and Claros, Gonzalo. Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (1.ª entrega) . "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 3, n. 10 (2002), pp. http://www.medtrad.org/Panacea/Actual/Pana9_tradyterm_mvsgc.pdf

  50. Saladrigas, María Verónica and Claros, Gonzalo. Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (2.ª entrega) . "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 4, n. 11 (2003), pp. http://www.medtrad.org/Panacea/Actual/pana11tradytermbiomolecular.pdf

  51. Saladrigas, María Verónica Baños Josep-E. Glosario del dolor (1.ª parte): migrañas. "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 4, n. 11 (2003), pp. http://www.medtrad.org/Panacea/Actual/pana11tradytermglosariodolor.pdf

  52. Segura, Joaquín. El DRAE y los anglicismos innecesarios. "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 4, n. 11 (2003), pp. http://www.medtrad.org/Panacea/Actual/pana11tribunasegura.pdf

  53. Segura, Joaquín. El DRAE y obras recientes de la Academia Española de la Lengua. "Apuntes". vol. 3 (98), pp. http://www.el-castellano.com/jackdrae.html

  54. Soler, Concha. Diccionario Ideológico de Julio Casares. "Métodos de información". vol. 6, n. 29-30 (99), pp. http://eprints.rclis.org/archive/00001545/01/1999-29-28.pdf

  55. Subirats Rüggeberg, Carlos and Ortega Gil, Marc. Tratamiento automático de la información textual en español mediante bases de información lingüística y transductores. "Estudios de Lingüística Española". vol. 10 (2000), pp. http://elies.rediris.es/elies10/

  56. Yevin, Israël. Le dictionnaire historique de la langue Hébraïque. "Meta". vol. 43, n. 1 (98), pp. http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n1/004632ar.pdf

  57. Yuseop Kim , Byoung-Tak Zhang , and Yung Taek Kim . Collocation Dictionary Optimization Using WordNet and k-Nearest Neighbor Learning . "Machine translation". vol. 16, n. 2 (2001), pp. 89-108. http://ipsapp009.lwwonline.com/content/getfile/4598/14/2/abstract.htm

  58. Zomeño, Mariano. Glosario de radioterapia. "Panacea : boletín de medicina y traducción". vol. 3, n. 9 (2002), pp. http://www.medtrad.org/Panacea/Actual/Pana9_tradyterm_zomeno.pdf